«Poesía Completa», George Orwell (trad. Jesús Isaías Gómez López)

¡Bienvenidos a una nueva reseña en el blog! Hoy os traigo una novedad que me dejó totalmente a cuadros cuando llegué a mis manos. Me refiero a la «Poesía Completa» de George Orwell, con la traducción realizada por Jesús Isaías Gómez López, profesor de la Universidad de Almería. Ha sido publicada en la Colección Visor de Poesía, de Visor Libros, y estoy ansiosa por contaros qué me ha parecido. Si queréis descubrirlo…¡seguid leyendo la reseña!

portada-poesia-orwell

TÍTULO: Poesía Completa

AUTOR: George Orwell (Traducción por Jesús Isaías Gómez López)

EDITORIAL: Visor Libros

PRECIO: 14€ (Precio basado en la web de la editorial)

SINOPSIS:

La carrera poética del joven Eric Blair comienza en 1914 y seguirá su rumbo ilustrando, con abundantes pinceladas líricas, las páginas de las novelas del consagrado autor que, a partir de 1933, firma sus obras como George Orwell. Con la presente edición de la poesía completa de George Orwell ofrecemos al lector la oportunidad de conocer esta otra faceta literaria, poco explorada, del fundador de la novela distópica política en su máxima expresión. En estos poemas, de infancia, juventud y madurez, puede advertirse —mucho mejor que en su ficción— la evolución de los procesos mentales del niño y el joven Eric Blair, enamorado, infatuado y sentimental, aunque también con poemas de fuerte carga social y compromiso político; pero también la culminación del poeta que en su madurez literaria ha esculpido una voz y un pulso poéticos inconfundibles, donde las claves políticas no están condicionadas por el reino de las ideologías, sino vertebradas por el factor humano de un pensador que, como poeta, se ve a sí mismo «entre dos mundos opuestos, entre dos mundos en ambos sentidos rotos». La poesía de Eric Blair y de Orwell ha de ser leída como un acercamiento al hombre, al Orwell-Quijote que escribe estos poemas como epístolas de su yo más íntimo a un destinatario que puede ser el propio autor y todo tipo de lector de cualquier sensibilidad.    JESÚS ISAÍAS GÓMEZ LÓPEZ

RESEÑA:

Yo no sabía que George Orwell había escrito poesía, para empezar. Partiendo de esa base, os podéis imaginar mi sorpresa cuando este volumen llegó a mis manos. La narrativa de Orwell siempre me ha parecido sublime, su carácter profético es realmente abrumador y, de repente, descubro que también se aventuró a escribir versos.george-orwell-radio_ediima20140103_0413_4

La poesía de George Orwell nos desvela aún más acerca de su autor. Además, gracias a la impresionante traducción realizada por Jesús Isaías Gómez López, descubrimos facetas de este autor insospechadas, como sus amores de juventud o las costumbres de los colegios en los que estudió.

La verdad es que me ha resultado una poesía igual de profética en algunos momentos que su narrativa. Profunda, candente, llena de simbolismos y de juegos de palabras y, sin embargo, muy viva al permitirse rememorar a autores como T.S. Eliot entre sus versos.

isaiasEsta edición bilingüe cuenta, además, con muchísimas notas a pie de página que hacen referencia a las distintas publicaciones en las que encontraremos información acerca de la faceta poética de Orwell. Es algo que se agradece muchísimo, sobre todo si os dedicáis a la investigación filológica, puesto que abre un gran abanico de posibilidades bibliográficas relacionadas con este autor tan sublime.

Quiero compartir con vosotros cuáles son mis cuatro versos favoritos del poema, tanto en su original inglés, como en la traducción que encontramos en el libro. Dicen así:

I care not if God dies. // And all because

Frankly, & look at it the way you will,

This life, this earth, this time will see me out,

And that is all I care about.

Me da igual si Dios muere. // Y porque

Francamente, lo veas como lo veas,

Esta vida, esta tierra, este tiempo me sobrevivirán,

Y eso es lo único que me importa.

Estos versos pertenecen al poema titulado en castellano “Querido amigo, permíteme un momento” y me parece un poema precioso, exquisito y absolutamente genial. Refleja la verdadera esencia de la naturaleza humana, cómo el ser humano gira la cara ante las desgracias y solo piensa en sí mismo, en su finita futilidad. Es por eso que estos últimos versos me parecen tan maravillosos, porque condensan qué esconde el alma humana en estos tiempos tan turbulentos.orwell

En definitiva, estoy encantada con haber podido disfrutar de la poesía de George Orwell de la mano de Jesús Isaías. Desde aquí le mando mi enhorabuena por la traducción a él y mi admiración por la preciosa y elegante edición a Visor Libros. Ha sido un deleite leer este ejemplar.

Pasemos a la valoración con sombreros de bruja:

sombrero5T

5/5 sombreritos (Libro que pasa a mi lista de Favoritos)

¡Esto es todo! Espero que os animéis a descubrir esta otra faceta de George Orwell y que disfrutéis de sus versos tanto como lo hicimos de su narrativa. Podéis dejar todos vuestros comentarios aquí debajo. ¡Estoy deseando conocer vuestra opinión!

Un saludo desde mis estanterías,

May López

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s